@Hartmut: Nicht die amerikanischen Schauspieler sprechen deutsch, sondern ihre deutschen Synchronstimmen. Beim Synchronisieren werden alle Filmdialoge ins Deutsche übersetzt und dann von deutschen Synchronsprechern oder deutschen Schauspielern gesprochen.
Jeder Schauspieler aus einem ausländischen Film hat in einem Film also eine eigene "deutsche Stimme", seine Synchronstimme. Die ausländischen Stimmen sind ausgeblendet, man hört sie natürlich nicht in der Synchronfassung.
Die Synchronstimme ist in Alter, Charakter usw. dem jeweiligen Schauspieler angepasst - also eine junge amerikanische Schauspielerin wird auch von einer jungen deutschen Synchronsprecherin bzw. Schauspielerin gesprochen.
Und diese Synchronsprecher lesen nicht nur die Übersetzung der Dialoge vor, sondern sie geben der Figur mit ihrer deutschen Stimme auch ihren eigenen Charakter und "leben" die Dialoge mit.
Synchronisieren ist nicht einfach - z.B. muss ein synchronisierter Satz genau so lang sein wie z.B. ein englischer Satz eines englischen Schauspielers. Der synchronisierte Satz muss in Inhalt und Länge dem Originalsatz entsprechen.
Ich war kürzlich im Urlaub in Spanien, da liefen die US-Serien mit spanischen Synchronstimmen.
Hier bekommst du mehr Informationen. Dort gibt es auch einen Link zur Geschichte der Synchronisation in Deutschland:
http://www.deutsche-synchronsprecher.de