GL-C@FE.de

Virtuelles Kommunikationsforum für Gebärdensprachnutzer
Aktuelle Zeit: 13.05.2024, 12:39:18





 [Hilfe] englisch ...


miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
.. für hochgradig schwerhörig

*klick hier*

soll ich profoundly deaf ODER profoundly hard of hearing schreiben


(liebe Möchtegern-deafs,
bitte sagt nicht ich soll deaf schreiben,
weil es sich um eine ausländische bewerbung handelt und
ich wirklich hochgradig schwerhörig bin und
mit den hd kommunzieren kann)



gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
Ich würde hard of hearing wählen, wenn du Wert auf Schwerhörigkeit legen willst. Aber für mich liest es sich an, wie wenn ein Schwarzer schreiben würde, seine Haut sei braun gefärbt... (Sachte, Sachte, ich denke eben anders, weil ich voll gehörlos bin :D)
Also besser fände ich zunächst "Deaf" zu erwähnen und dann zusätzlich schreiben, dass du gut sprechen kannst und mit hörende kommunizieren kannst. Aber die Entscheidung liegt bei dir. Wenn es um den genauen englischen Wortgebrauch geht, bin ich überfragt.
Ich habe ne Test mit googlefight gemacht :D Ergebnis:
googlefight-Ergebnis

Mann muss schon geschickt sein. Ich habe in meinen Bewerbung auch nicht offen geschrieben dass ich gl bin, weil ich eine persönliche Konfrontation wollte.

Dein Nachsatz ist echt emanzipiert :D

lg deafmax


---
Ich bin taub, ergo bin ich.



Zuletzt geändert von deafmax am 05.01.2007, 09:05:48, insgesamt 1-mal geändert.

miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
okay, ich nehme nun profoundly hard of hearing :)

offtopic:
ich werde ja jedesmal mit Tomaten beworfen hier im gl-cafe,
dass ich eine möchtegern-hörende bin :D
ontopic



Spitzenmitglied



offline
Kill Queen,
mach dich nicht laecherlich. "proufoundly hard of hearing' gibt es nicht!
Das englische Wort 'profoundly' bedeutet auf deutsch "vollkommen". Wie kann man "vollkommen schwerhoerig" sein?!

Warum musst du dich genau bezeichnen, wie schwerhoerig du bist. Nach deiner Beschreibung bist du einfach "schwerhoerig". Oder sei selbstbewusst und bezeichne dich selbst "taub/deaf". Bei der Bewerbung gibst du an, dass du sprechen kannst.


Hartmut



miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
aber profoundly heisst übersetzt hochgradig!

ich möchte eine genaue einschätzung geben,
weil
1.wenn ich Deaf schreibe,
dann denken die sofort ich kann gar nicht sprechen
2. wenn ich hard of hearing schreibe, d
ann denken die sofort, die müssten nur lauter sprechen
aber doch normal, habe das oft erleben müssen.

oder soll ich so schreiben

"i´m deaf but i have no problems with the communication with hearing people" oder so in der art oder??



gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
@kill@queen
ich bin auch mir nicht sicher ob "hochgradig schwerhörig" im englischen echt gibt.
blättere mal durch:
google-ergebnisse
kann schon sein, dass vom Sprachgefühl her profoundly hard of hearing unüblich ist. Du weisst auch dass man nicht alles aus dem Deutschen 1:1 in GS übersetzen kann, weil manchmal sprachkulturelle Unterschiede existieren und man somit anders formulieren muss.
Habe auch vorgeschlagen, einfach Deaf zu schreiben und dann erklären dasse plappern und mit hd kommunizieren kannst :)

@hartmut, ich finds eigentlich merkwürdig, ich habe manchmal sich gehörlos bezeichnend "deafies" gesehen, die vom Aussehen her mit HDs normal unterhalten kann (weil schwerhörig). Es müsste heissen Signer oder so dergleichen. Gebärdensprachiger (Lukbos bevorzugung) oder GebärdensprachlerInnen. Die Hörstatusdiskussionen gehen mich auch auf den Keks, aber so ist mal im deutschsprachigen Raum.

lg deafmax


---
Ich bin taub, ergo bin ich.



Zuletzt geändert von deafmax am 05.01.2007, 08:57:31, insgesamt 1-mal geändert.

Spitzenmitglied
Benutzeravatar
offline
Nach meiner Sicht soll man "deaf" schreiben und dann dazu schreiben, dass man auch telefonieren und mit den Hörenden kommunizieren kann

Wie wäre es mit einem Klammer? Deaf (hard of hearing)



Spitzenmitglied



offline
KdB

Für manche hörende klingt es schon komisch, wenn man sagt,
man ist gehörlos, kann aber telefonieren.
Das ist wie wenn ein Blinder sagt, er sei blind, kann aber normal
lesen und sehen.



MR.MOKONA ? u n v e r k ä u f l i c h!!



Zuletzt geändert von CrAzY_AnGeL am 04.01.2007, 14:11:30, insgesamt 1-mal geändert.

miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
@CA:

angenommen,
du schreibst eine bewerbung für dein auslandsparktikum,
wie würdest du dich bezeichnen??



Spitzenmitglied
Benutzeravatar
offline
@CA: In Deutschland würde ich gl, sh und hd bezeichnen...aber in englisch... [roll]



miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
ja genau in englisch,
aber ich würds gerne wissen



gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
@KQ
Ich würde schreiben:
"i´m deaf but I can communicate with hearing people"
oder
"i´m deaf but I can speak with hearing people and unterstand them."

weiss nich ob grammatikalisch richtig ist [schäm], aber "have no problems" liest sich meiner Meinung demonstrativ an, als gäbe es irgendwie doch oder trotzdem manchmal Probleme.

deafmax


---
Ich bin taub, ergo bin ich.



Spitzenmitglied



offline
*Hm bin grad am grübeln*



MR.MOKONA ? u n v e r k ä u f l i c h!!



Mitglied



offline
Wie schnell brauchst du denn die Antwort?

Ich könnte versuchen bis heute abend meine amerikanische Freundin zu erreichen und sie fragen, was man in den Staaten für eine Beschreibung verwendet.

Nach meinem Wissenstand würde ich profoundly hard of hearing verwenden.


offtopic: Ulm ist ne schöne Stadt, ne? *g*


__________________
BIRD OF SOUTH
~The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return~



miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
[size=14][color=lime]jo das hat zeit bis heute abend.
ich versuche auch heute abend meine
kanadische freundin tara via msn zu erreichen.



WM-Rangl.-Sieger ´14
WM-Rangl.-Sieger ´14



offline
Mich erinnert was gerade, was im amerikanischen Forum steht, das nur in
englisch steht. Könnt Ihr mal reingucken: http://www.alldeaf.com
Da findet Ihr vielleicht bestimmt ein richtiges Wort! Hm?

Eigentlich meine Meinung nach würde ich "hard of hearing"
bezeichnen, da ich sh bin.


.:.



Mitglied



offline
@K!LL@Queen:
Ich habe ein bisschen im Forum bei alldeaf.com gelesen. Hochgradig schwerhörig wird dort "severely hard of hearing" genannt. Ich (hörend) verstehe darunter das, was du sagen willst, nämlich "ernsthaft schwerhörig" bzw. "sehr schwerhörig" - denn du willst dich ja abgrenzen von absolut deaf.

Profoundly hard of hearing ist auf jeden Fall falsch, denn das Wort "profund" gibt es im Deutschen auch und heißt u.a. "umfassend, gründlich".

Würde an deiner Stelle einfach dazuschreiben, was du kannst und was nicht. Viel Glück!



Spitzenmitglied



offline
In Deutschland wird die Hörschädigung medizinisch
genau differenziert. Das ist in den Staaten nicht so,
denke ich mal ;o)

Ich würde schlicht "hard of hearing" benutzen, nicht
so genau beschrieben, wie gut oder schlecht du hören
kannst. Die Möglichkeit von der Kommunikation mit den
Hörenden soll aber schon erwähnt werden.



Spitzenmitglied



offline
@Kill Queen,
ich stimme mit Bengie ueberein, dass man das teilweise Hoerenkoennen nicht zu stark betonen soll. Entweder schlicht "taub" oder "schwerhoerig". Dann beschreibst du deine Kommunikationsfaehigkeiten, muendlich und schriftlich, deine Sprachkenntnisse (Deutsch, Englisch, DGS usw), aehnlich wie Deafmax vorschlaegt (Deafmax, deine englischen Saetze sind perfekt.)

Im ersten Bewerbungsbrief schreibt man besser nichts von Taubheit, aber von deinen beruflichen Qualifikationen, persoenlichen Qualitaeten und andere Faehigkeiten. Es wird zuerst gescreent. Wenn du fuer eine Besprechung eingeladen bist, bist du ueber diese erste Phase hinaus. Dann erwaehnst du deine Schwerhoerigkeit und diskutiere, wie du mit Kunden und Mitarbeitern kommunizieren kannst. Dabei erwaehnst du deine Staerke in schriftlicher kommunikation.

Dass "hochgradig" gleich englisch "profoundly" heisst, ist unrichtig. Amerikaner und Briten marschieren selten mit solchen Etiketten "profoundly deaf, severely hard of hearing, usw. Entweder "deaf" oder "hard-of-hearing". Die Bezeichnung "hochgradig schwerhoerig" ist typisch deutsch. Man weiss dennoch noch nicht, wieviel von dem residualen Gehoer fuer die Sprache und feinere Unterscheidung von Geraeuschen Gebrauch gemacht wird. Man kann ruhig diese Beschreibung ins Papierkorb werfen, da sie nur die Hoerbesessenheit mancher Hoerenden anzeigt. Sie wird freigebig einem tauben Kind gegeben, obwohl um das Wort "taub" oder "gehoerlos" zu vermeiden.


Hartmut



Zuletzt geändert von Hartmut am 05.01.2007, 03:31:35, insgesamt 2-mal geändert.

gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
Ich bin auch der Meinung dass es ein Problem bei dem Empfänger bzw. Firmen liegt, dass sie immer sofort nein sagen, wenn sie schon nur ein Wort irgendeiner "Körperbeeinträchtigung" lesen. Weil erstens haben sie oft keine Ahnung darüber, zweitens wollen sie es so unkompliziert wie möglich haben.
Das kann alles anders herausstellen, wenn man sich persönlich sieht.
Daher hat Hartmut recht.

Jedoch ist es Einstellungssache. Ich gehe ausserdem davon aus, dass vor allem in Amerika toleranter sind und auf Leistungen achten und nicht Hörstatus (kann mich aber irren). In der deutschsprachige Raum ist oft erster Linie nach die körperliche Unversehertheit ausschlaggebend :( Da wird noch lange dauern bis sich das ändert.

@Hartmut, freut mich dass die Sätze passen :)

@Kill@queen
Schon eine pasende Formulierung gefunden? Wünsch dir viel Glück bei der Bewerbung, yeah :)

lg deafmax


---
Ich bin taub, ergo bin ich.



miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
@all:

ich werde wohl die bezeichnung hard of hearing nehmen.
mein mentor bei siemens meinte,
ich solle sofort mit in der bewerbung reinschreiben,
was ich kann was kommunikation betrifft.



Mitglied



offline
@ K!LL@ Qu€€N

Mein Tip für Dich [wink]

Schreib einfach: hearing-impaired rein (hörbeeinträchtigt)

Bei Bewerbungen sollte man ziemlich vorsichtig sein was man reinschreibt, schliesslich sollte eigentlich der Personalleiter
keinen Missverständniss bzw. Berührungsängste haben.
Würde auch zusätzlich: Einwandfreie Komunikation, (Deutsch + Englisch in Wort u. Schrift) vermerken.



Spitzenmitglied



offline
@smirnov,
Oh my! Dein Vorschlag ist schlimmer! Wer moechte mit einem Etikett 'hearing impaired' herumlaufen!? Auf Deutsch heisst das englische Wort "hoergeschaedigt".


Hartmut



Spitzenmitglied
Benutzeravatar
offline
Hartmut, bei uns wird es oft mit dem Gehörlosigkeit auf dem Bewerbungsbrief erwähnt. Manchmal auch nicht....aber meistens schon, da es um Ausgleichsabgabe handelt und ebenso auch, dass man Hilfe vom Integrationsamt bekommt wie z.B. Dolmetschereinsatz, Hilfsmittel etc...

In Amerika können meistens die Hörenden ASL beherrschen und deshalb können sie problemlos mit den Gehörlosen ohne Dolmi zurechtkommen. Dort wird es bestimmt ganz selbstverständlich, dass die Gehörlosen eingestellt werden...ODER???



Spitzenmitglied



offline
@King DeafBear,
es wird hier generell empfohlen, die Taubheit nicht im ersten Bewerbunsschreiben zu erwaehnen und die Qualifikationen staerker zu betonen, um die erste Huerde des Auslesensverfahrens zu ueberwinden. Es haengt schliesslich an Firmen ab. Man erkundigt sich vorher mit Hilfe des Rehabilitationsberaters bei den Firmen oder man kennt sich aus, ob es ratsam ist, die Taubheit schon im ersten Brief oder im Resumee zu erwaehnen. Z.B. taub zu sein kann als Vorteil angesehen werden fuer Grossgeschaefte, die konzentriertenund aufmerksame Beschaeftigten in den Hinterraeumen wuenschen. Hier in den USA gibt es auch eine staatliche Foerderung aehnlich der Ausgleichsabgabe fuer Einstellung der Behinderten.

Es stimmt nicht, dass die "meisten Hoerenden" ASL beherrschen. Mit dem Wort 'meisten' denkt man an mehr als 50 %. Ich schaetze nur den Prozentsatz zwischen 1 und 2 der Bevoelkerung. Das bedeutet, auf jede taube Person fallen zwischen zehn und 20 Hoerende Leute, Verwandten eingeschlossen.


Hartmut



Mitglied



offline
@hartmut

Es geht darum um einen bestmöglichen eindruck für den Personalleiter zu wecken.
hearing-impaired heißt auf gut Deutsch = hörbeeinträchtigt. Darüber können wir ruhig diskutieren....aber zurück zum Thema, man sollte sichh bei den Bewerbungen so gering wie nötig als belastung für die Firma sehen lassen.


immer mit feingefühl..... [razz]



Spitzenmitglied



offline
Smirnov,
'hearing impaired' heisst auf deutsch wirklich "hoergeschaedigt"! Das Wort "hoerbeeintraechtigt" ist nur etwas milder in deutscher Sprache, nicht im Englischen.

Mein Punkt, besser nicht den Hoerstatus im Bewerbungsbrief nennen, soweit man nicht weiss, wie der Personalchef darauf beim Ausleseverfahren reagieren wuerde.


Hartmut



Mitglied



offline
@Hartmut

von mir aus hörgeschädigt, auch zeigt mir die übersetzung bei www.dict.cc > hörbeeinträchtigt.

Was würdest du reinschreiben wenn du lieber den Hörstatus weglassen möchtest? Jeder sollte sich so gut wie möglich verkaufen [wink]



Spitzenmitglied



offline
@smirnov,
well, wenn das Woerterbuch dir zwei bedeutungsgleiche deutsche Woerter fuer ein englisches Wort gibt, weisst du noch nicht wie das Wort im Ursprungsland gebraucht wird. So verlass dich nicht vollkommen auf Dictionaries.

Im ersten Bewerbungsschreiben gibt man Qualifikationen, berufliche Erfahrungen und persoenliche Qualitaeten an. Das weisst du bestimmt schon. Du willst sicherlich nicht dich mit deinem Hoerstatus verkaufen. Wuerden Hoerende sich mit ihrer Hoerfaehigkeit fuer ein Telefondienst-Job verkaufen?


Hartmut



Mitglied



offline
@hartmut

wieso so kompliziert?

SH= hearing impaired
GL= deaf

Wenn der Personalchef sich mehr über den Hörstatus informieren möchte dann kann er ohne weiteres beim Bewerber nachfragen etc.

Hast aber wirklich ein ziemlich schlechtes Beispiel formuliert um sich mit dem Hörstatus verkaufen zu wollen. Fakt ist dass man bei der Bewerbung das Handicap einzutragen hat. Man soll sich nicht als Belastung für die Firma sehen lassen, kann davon ein Lied singen wieso eine menge von qualifizierte Hörgeschädigte keinen Job bekommen....Der erste eindruck sagt mehr als 1000 Worte bei einer Bewerbung.



Spitzenmitglied



offline
Zitat:
Hearing-impaired -- A term much preferred by hearing people, largely because they view it as politically correct. In the mainstream society, to boldly state one's disability (e.g., deaf, blind, etc.) is somewhat rude and impolite. To their way of thinking, it is far better to soften the harsh reality by using the word "impaired" along with "visual", "hearing", and so on. "hearing-impaired" is a well-meaning word that is much-resented by deaf and hard of hearing people.

Deaf and hard of hearing people feel that the words "deaf" and "hard of hearing" are not negative in any way at all. Indeed, the deaf and hard of hearing community views "hearing-impaired" as negative, because the label focuses on what they can't do. With this label, a standard has been set: the "hearing" standard. To be anything other than "hearing" is not acceptable to the mainstream society, and deaf and hard of hearing people have failed to meet the "standard". To be fair, this is probably what hearing people did not intend to convey to deaf and hard of hearing people every time they use "hearing impaired" as a label.


Quelle: http://www.nad.org/site/pp.asp?c=foINKQMBF&b=103786

IMO hard of hearing/deaf und nichts anderes



gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
Thema geteilt: http://www.glcafe.de/viewtopic.php?t=36813
Hier gehts darum, wie man gl/sh in englisch in einem Bewerbungsschreiben verwenden soll.

lg deafmax



Mitglied



offline
Oh sorry,
habe zu spät gesehen, dass Thema geteilt wurde


********************
Wer für die kleinen Dinge Augen hat,
der hat auch ein Herz für große.
(Thomas Romanus)



Neuling



offline
@killa queen

ich hätte hard of hearing oder high garde hard of hearing geschrieben.

klar deaf wird gennerell als gehörlos/taub definiert.
hard of hearing= schwerhörig
profundly hat aber nicht mit der medizin zu tun. und ausserdem ist das ein adverb. und du willst das ja danach ein adjektives wort einsetzen, oder?

naja so sicher bin ich mir auch nicht

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lang=de

habe dir einen diskussionsforum angelkinkt vielleicht findest du da mehr, aber vielleicht kommt meine hilfe etwas spät =(


*Bei einem Kampf kann man verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren*



Mitglied



offline
Soviel ich weiss nutzen die amerikanischen Gls "high garde hard of hearing" nicht. Es gibt keine Abgrenzung wie geringgradig, mittel-, hochgradig wie in Deutschland. In Dt wird mehr abgegrenzt als hierzulande.

In den USA sagt man lediglich deaf, Deaf, schwerhoerig, CI-Nutzer. Hoffentlich kann Hartmut mehr dazu schreiben.



Spitzenmitglied



offline
Ich habe in einigen Threads darueber schon genuegend geschrieben. Ich moechte hier nicht mehr wiederzuholen. Hariboa hat das gleiche in diesem Thread auch schon geschrieben.

Summer ist richtig: Es gibt kein 'high grade hard-of-hearing'! Als Adverbien stehen 'slightly', 'moderately', 'severely' zur Verfuegung. In der Umgangssprache kann man 'little' und 'very' mit 'hard-of-hearing' verbinden. Aber aufpassen: die Beschreibungen 'little hard-of-hearing' und 'very hard-of-hearing' bedeuten nicht dasselbe in ASL und in Englisch! Der ASL Ausdruck LITTLE HARD-OF-HEARING bedeutet "sehr schwerhoerig" und umgekehrt STRONG HARD-OF-HEARING bedeutet "leicht schwerhoerig". Die gleichen entgegengesetzten Interpretationen habe ich auch bei einigen DGS- und OeGS-Benutzern festgestellt.


Hartmut



Spitzenmitglied



offline
Hatmut hat geschrieben:

Der ASL Ausdruck LITTLE HARD-OF-HEARING bedeutet "sehr schwerhoerig" und umgekehrt STRONG HARD-OF-HEARING bedeutet "leicht schwerhoerig".
Die gleichen entgegengesetzten Interpretationen habe ich auch bei einigen DGS- und OeGS-Benutzern festgestellt.



es bedeutet also:


LITTLE HARD-OF-HEARING ==> sehr schwerhoerig.

STRONG HARD-OF-HEARING => leicht schwerhoerig.

[sconf]

Allgemein macht man sich einen Spaß daraus, ein bekanntes Wort in umgekehrter Bedeutung zu verwenden.
Es ist dabei auch mehr oder weniger offensichtlich, dass dabei etwas „schräg“ formuliert wurde.

Wenn aber die verdrehte Anwendung zum Normalfall wird, braucht sich niemand zu wundern, dass man einander nicht versteht.


Pyros



Spitzenmitglied



offline
Über die umgekerte Bedeutung habe ich schon einmal im Buch "Gehörlose -
eine Kultur bringt sich zur Sprache" gelesen (Signum Verlag). Diese paradoxe
Sichtweise gegenüber schwerhörige Menschen scheint sich mit der anderen
Sichtweit der tauben Menschen als der hörenden zusammen zu hängen. In
diesem Buch beschreibt der Autor darüber ausführlicher.


--
Wir sind die Mundfaulen. Na und? :D



gehörlosenfreak
gehörlosenfreak



offline
Jede Abgrenzung von Gehörlosigkeit (also nichts zu hören, oder kaum, oder Gesprochenes nicht zu verstehen) ist eine Flucht zur Höherbewertung als Mensch [roll]
Welch ein Glück, noch minimalen Rest zu haben, wenn man an der Taubheit nahgrenzend hochgradig schwerhörig ist.
Das war nur ein randbemerkung, versteht sich. Da wird man ohne Ende und lange diskutieren was passabel ist und was nicht [tongue]

Little small-light conterminous to hard of hearing,
wer dekoriert besser? [british]

kommentar zu meinem Posting darf überflüssig sein :)

deafmax


---
Ich bin taub, ergo bin ich.



Spitzenmitglied



offline
Degrees of Hearing Loss

16 to 25 dB --- slight hearing loss

24 to 40 dB --- mild hearing loss

41 to 55 dB --- moderate hearing loss

56 to 70 dB --- moderate-severe hearing loss

71 to 90 dB --- severe hearing loss

91 dB+ --- profound hearing loss


Diese Woerter werden nicht in dem Alltag genutzt. Nur fuer z.b. Audiogramm, usw.

Es gibt ein anderes, "neutrales" Word Hearing imparied (= hoergeschaedigt) , aber viele Gehoerlosen in den USA akzeptieren dieses Wort nicht. Deaf oder Hard of hearing sind ihnen lieber als hearing imparied. Mir ist im Grunde genommen voellig egal.

@KQ: Nun ueberlasse ich dich die Entscheidung, was es fuer dich zuspricht.



Spitzenmitglied



offline
ich denke, "hard of hearing" richtig passt, weil es ja adjektiv ist.



miss clumsy
miss clumsy
Benutzeravatar
offline
wollte euch nur sagen,
dass ich eine Zusage für mein Praktikum in England bekommen habe,
bin voll froh!!!!

danke für eure Hilfen!


miss clumsy




 [Hilfe] englisch ...





Suche nach:
Gehe zu:  




Kontakt: info(at)gl-cafe.de

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de